Kronika ziemi pruskiej
- Przykład rubrykowania, tytuły rozdziałów sporządzone zostały czerwonym atramentem; widoczne są związane z tą czynnością marginalia skryby (karta 60r).
- Najefektowniejszy w rękopisie, rozpoczynający kronikę, ornamentalny inicjał litery G (karta 1v).
- Przykładowe glosy naniesione w XVII wieku (karta 2v).
Nicolaus von Jeroschin, Di Kronike von Pruzinlant. Rękopis w języku niemieckim. II połowa XIV wieku. Pergamin. 29 x 21,5 cm. K. 216. Oprawa skórzana z XIX w. Sygn. Rps 54. Dostęp online w KPBC: https://kpbc.umk.pl/dlibra/publication/73440.
Dzieło Mikołaja Jeroschina, księdza zakonu krzyżackiego, pochodzącego być może z Jarocina w Wielkopolsce, jest pierwszą kroniką w języku niemieckim z terenu Prus Krzyżackich, a prezentowany tu jej odpis jest drugą, najstarszą i w całości zachowaną kopią. Mikołaj zaczął pracować nad swoją kroniką na polecenie wielkiego mistrza zakonu krzyżackiego Luthera z Brunszwiku w latach 30. XIV wieku i kontynuował ją do początku lat 40., gdy wielkim mistrzem był Dytrych von Altenburg. Kronika Mikołaja jest tłumaczeniem na niemieckie rymy Kroniki ziemi pruskiej zakonnika krzyżackiego Piotra z Dusburga. Ta ostatnia powstała w latach dwudziestych XIV wieku i została napisana w języku łacińskim. W kronice Dusburga konflikt między Zakonem a pogańskimi Prusami został przedstawiony jako walka dobra ze złem. Kronika Piotra podporządkowana była celom dydaktycznym, jej treść tłumaczy misję, jaką zakon krzyżacki spełniał w Prusach. Idea ta została spopularyzowana przez tłumaczenie Mikołaja Jeroschina. Celem kroniki Jeroschina było dotarcie do szerszego kręgu braci zakonnych. Należy jednak podkreślić, że Jeroschin dokonał przekładu w sposób twórczy, znalazły się tam bowiem nowe fakty, a dydaktyczny ton Dusburga został złagodzony.
Mikołaj nie przetłumaczył wiernie wstępu dzieła Piotra z Dusburga, początek jego kroniki ma inną konstrukcję, liczy on sobie 330 wersów i składa się z: modlitwy do Św. Trójcy, parafrazy tekstu ze Starego Testamentu o znakach i cudach, omówienia powstania tłumaczenia kroniki, wzmianki o zawartości i formie dzieła, prośby o wyrozumiałość podczas czytania oraz modlitwy do Najświętszej Marii Panny. Właściwe tłumaczenie czterech ksiąg Dusburga, opisujących historię zakonu krzyżackiego od jego założenia do roku 1326, zaczyna się od wersu 331 i kończy na wersie 26655. Po czym następuje krótki epilog Jeroschina, liczący 32 wersy i kończący rękopis, składający się z czterech wersów kolofon skryby. Rękopis przechowywany w Bibliotece Uniwersyteckiej w Toruniu nie zawiera dwudziestu rozdziałów kontynuacji kroniki Piotra z Dusburga, obejmującej wydarzenia z lat 1326-1330. Fragment ten znajduje się w rękopisie przechowywanym w bibliotece w Stuttgarcie, który ponadto zawiera jeszcze dwa rozdziały kontynuacji tłumaczenia Mikołaja, opisujących dzieje Zakonu do 1331 roku.
Autograf kroniki nie zachował się. Najstarszą i w całości zachowaną kopią kroniki Mikołaja Jeroschina jest, wspomniany wyżej, egzemplarz stuttgarcki, który datowany jest na połowę XIV wieku. Jeszcze starszy, z I połowy XIV wieku, jest fragment kroniki, przechowywany w archiwum w austriackim Linzu. Jak już stwierdzono, drugim najstarszym i w całości zachowanym rękopisem kroniki Mikołaja jest prezentowany tu obiekt, pochodzący z II połowy XIV wieku; powstał on więc w kilkadziesiąt lat od napisania kroniki przez Mikołaja. Wiadomo o dwóch odpisach wykonanych na podstawie toruńskiego egzemplarza. W 1557 roku wykonano kopię dla Christopha Falka, nauczyciela królewieckiego. Przedmiotowa kopia przechowywana jest obecnie w bibliotece PAN w Gdańsku. W okresie 1698-1707 wykonano drugą kopię dla A. E. Seidla, którą dzisiaj uważa się za zaginioną.
Tekst kroniki spisany został w dwóch kolumnach. Pismem rękopisu jest tekstura, czyli staranne pismo książkowe, w języku wschodniośrodkowoniemieckim (ostmitteldeutsch). Na karcie 1v znajduje się najbardziej okazały w rękopisie czerwono-czarny inicjał litery G ze zdobieniami florystycznymi, oprócz tego w rękopisie jest jeszcze kilkanaście innych, mniej ozdobnych inicjałów. Rękopis zawiera marginalia dwóch rąk. Pierwsze należą do skryby przepisującego tekst kroniki i związane są z tak zwanym rubrykowaniem. Marginalia pisane drugą ręką, podobnie jak pierwotna foliacja (posiadająca błędy), zostały naniesione w XVII wieku, prawdopodobnie przez Chr. Hartknocha lub A. E. Seidla. Glosy te akcentują i komentują treści zawarte w kronice. Na karcie 1r znajduje się, nadany prawdopodobnie w XVII wieku tytuł kroniki: Petri von Duisburg Chronicon. vid[e] fol[ium] 2 fac[iem] 2. carmine seu rhythmo Teutonico redditum á Nicolao de Jeroschin. vid[e] fol[ium] 3 fac[iem] 1. Zawarte w tym tytule odesłania dotyczą konkretnych kart (2v i 3r) w rękopisie, na których znajdują się fragmenty, dotyczące powstania dzieła Piotra z Dusburga i jego tłumaczenia. Również na karcie 1r znajdują się dwie pieczęcie Państwowej i Uniwersyteckiej Biblioteki w Królewcu, a mianowicie pieczęć ze stylizowanym monogramem z liter FWR (Fridericus Wilhelmus Rex) oraz okrągła z napisem w otoku Königliche- u[nd] Universitäts- Bibliothek Königsberg in Pr[eußen]. Pieczęć ze stylizowanym monogramem z liter FWR została powtórzona w postaci złoconego superekslibrisu. Na grzbiecie oprawy znajduje się wytłoczony w XIX wieku tytuł: Nicol[aus] v[on] Jeroschin. Reimchronik. Poniżej umieszczona została stara sygnatura biblioteki królewieckiej: 1547. Sygnatura ta została powtórzona na wewnętrznej stronie okładki. W tym miejscu znajduje się również wyjaśnienie błędów pierwotnej foliacji, pochodzące prawdopodobnie z XIX wieku oraz pieczęć zakładu introligatorskiego w Królewcu z XIX wieku.
Przypuszcza się, że już w I połowie XV wieku prezentowany rękopis mógł być przechowywany w bibliotece konwentu zakonu krzyżackiego w Królewcu. Z całą pewnością opisywany egzemplarz przechowywany był w Królewcu w XVI wieku. W 1698 roku został on przewieziony do Berlina, gdzie był wykorzystywany przez A. E. Seidla (1650-1707) oraz J. L. Frischa (1666-1743). Do Królewca wrócił w 1774 roku i pozostał tu aż do II wojny światowej. Pod koniec wojny Niemcy umieścili jeden z fragmentów Państwowej i Uniwersyteckiej Biblioteki w Królewcu, a wśród nich opisywany obiekt, w miejscowościach Karwiny i Słobity koło Pasłęka. Po wojnie miejscowości te weszły w skład państwa polskiego. W nowej sytuacji politycznej poniemieckie zbiory znajdujące się na terenie Polski zostały zabezpieczone i przejęte przez polskie biblioteki. W 1947 roku wspomniany fragment zbiorów królewieckich został przewieziony do Biblioteki Uniwersyteckiej w Toruniu.
Andrzej Mycio
Edycja kroniki: Di Kronike von Pruzinlant des Nicolaus von Jeroschin, hrsg. von E. Strehlke, in: Scriptores rerum Prussicarum, Bd. 1, Leipzig 1861, s. 291-624.
Literatura
- Biskup M., Labuda G., Dzieje zakonu krzyżackiego w Prusach. Gospodarka-społeczeństwo-państwo-ideologia, Gdańsk 1986, s. 434.
- Cymelia ze zbiorów Biblioteki Uniwersyteckiej w Toruniu. Rękopisy. Stare druki. Wystawa zorganizowana z okazji jubileuszu 50-lecia UMK w dniach 19-24.02.1995, Toruń 1995, s. 14-16.
- Die Deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon, hrsg. von K. Langosch, Bd. 3, Berlin 1943, s. 588-599.
- Johansson E., Die Deutschordenschronik des Nicolaus von Jeroschin. Eine sprachliche Untersuchung mit komparativer Analyse der Wortbildung, Lund 1964, s. 33.
- Kletke K., Quellenschrifftsteller zur Geschichte des Preußischen Staats nach ihrem Inhalt und Werth dargestelt, Berlin 1858, s. 80.
- Päsler R. G., Deutschsprachige Sachliteratur im Preußenland bis 1500. Untersuchungen zu ihrer Überlieferung, Köln 2003, s.184, 277-284, 354-355.
- Päsler R. G., Die Handschriftensammlungen der Staats- und Universitätsbibliothek, der Stadtbibliothek und des Staatsarchivs Königsberg. Mit einem Exkurs zur mittelalterlichen Bibliotheksgeschichte der Stadt und Anhängen, w: Königsberger Buch- und Bibliotheksgeschichte, hrsg. von A. E. Walter, Köln 2004, s. 234.
- Päsler R. G., Katalog der Mittelalterlichen deutschsprachigen Handschriften der ehemaligen Staats- und Universitätsbibliothek Königsberg. Nebst Beschreibung der mittelalterlichen deutschsprachigen Fragmente des ehemamaligen Staatsarchivs Königsberg, München 2000, s. 121-122.
- Piotr z Dusburga, Kronika ziemi pruskiej, przetłumaczył S. Wyszomirski, wstępem i komentarzem historycznym opatrzył J. Wenta, Toruń 2004.
- Plate R., Zum verbleib mittelalterliche deutscher Handschriften der ehemaligen Königsberger Bibliotheken, in: Berichte und Forschungen Jahrbuch des Bundesinstituts für ostdeutsche Kultur und Geschichte, Bd. 1, 1993, s. 105.
- Steffenhagen E. J. H., Die altdeutschen Handschriften zu Königsberg, Zeitschrift für deutsches Alterthum, Bd. 13, 1867, s. 518.
- Steffenhagen E. J. H., Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae et Universitatis Regimontanae. Fasciculus II: Codices historici, Königsberg 1867-72, s. 8-9.
- Strutyńska M., Struktura proweniencyjna zbioru starych druków Biblioteki Uniwersyteckiej w Toruniu. Przewodnik po zespołach. Problemy badawcze i metodologiczne, Toruń 1999, s. 11-16.
- Ziesemer W., Nicolaus von Jeroschin und seine Quelle, Berlin 1907, s. 17.